Monday 22 June 2009

Acapulco Shootout: Cannon Fodder from the Cradle of Narcotraffic

On June 6, a wild shoot-out raged through the late hours of a Saturday and early Sunday morning in Acapulco, Guerrero Mexico. In the morning, 18 were dead including 2 innocent bystanders and 2 soldiers. At least 11 of the gunmen were from Sinaloa State, and in fact all of those men lived in Culiacan — the capital and cradle of Mexican narcotraffic.
An excellent report of the shootout was written by Ken Ellingwood for the LA Times (http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-mexico-shootout8-2009jun08,0,7718575.story)
A wonderful followup report by Ismael Bojorquez appeared in the June 22 edition of Sinaloa based Rio Doce weekly. It provides a sad commentary and elegy for the role that Sinaloans play in anonymous armies of killers. Ismael Bojorquez's words follow in Spanish, and I've provided a quick translation of each paragraph. The accompanying photo is from Rio Doce (edition June 22, 2009).
Another report by James C. McKinley Jr. in the NY Times reports on the recruitment of American teens by the Zetas. http://www.nytimes.com/2009/06/23/us/23killers.html?_r=1&emc=tnt&tntemail0=y

RIO DOCE (Sinaloa, Mexico)

CRIMINALES DE EXPORTACIÓN

Ismael Bojórquez Lunes 22 de junio de 2009

>>Plagan los narcos sinaloenses el territorio mexicano

>>Sinaloan narcos infest Mexican territory

Entre la noche del sábado 6 de junio y la madrugada del domingo, tuvo lugar en Acapulco uno de los episodios violentos más dramáticos de los que se tenga memoria. Elementos del Ejército Mexicano se enfrentaron a un grupo de gatilleros de la mafia que se encontraba en un domicilio del viejo barrio de Caleta. Murieron 17 personas según la información que se proporcionó, entre ellos dos militares, dos civiles que pasaban cerca del lugar donde se dio el enfrentamiento y 13 sicarios.

Between Saturday evening of june 6th and early morning Sunday, one of the most violent and dramatic episodes of violence in recent memory took place in Acapulco. Members of the Mexican Army confronted a group of mafia gunmen discovered in a residence in the old neighborhood of Caleta. Seventeen people died according to the reports that were released, among them 2 military, 2 innocents passing by the site and 13 gunmen.

Días después se supo que al menos 11 de los criminales muertos eran de Sinaloa. Trabajaban para la organización de los hermanos Beltrán Leyva.

A few days later, it was learned that at least 11 of the dead criminals were from Sinaloa. They were in the employ of the Beltran Leyva organization.

No terminaba esa semana cuando otra noticia recorrió México y el mundo. En Chihuahua, 25 sicarios al servicio de Joaquín Guzmán Loera, el Chapo, fueron detenidos con un arsenal. Estaban vestidos con uniformes del Ejército Mexicano: todos, según la información oficial, son originarios de Sinaloa.

And before the week ended, another news report made the rounds in Mexico and the world. 25 hitmen in the service of Joaquin Guzman Loera, El Chapo, were detained along with a large arsenal. They were wearing army uniforms: all of them, according to official reports, natives of Sinaloa.

Así, dos hechos ocurridos en la misma semana demostraron la capacidad que tiene el narcotráfico para exportar a otras entidades mano de obra criminal. Hombres y mujeres que nacieron en algún lugar de la geografía sinaloense han dejado su tierra para delinquir en otras entidades. Es imposible contarlos con certeza, pero puede afirmarse sin lugar a dudas que en los últimos 20 años han sido miles. Hacen de todo, desde dirigir un cártel de la droga hasta ejecutar las tareas más insignificantes, como mantener limpios el calzado y las camisas del “Señor”.

And so it went, two events in the same week demonstrating narcotraffic’s capacity to export a criminal labour force. Men and women who were born in many parts of the Sinaloan landscape left their home turf to commit crime elsewhere. It’s impossible to tabulate the total with certainty, but without a doubt there have been thousands of them over the past 20 years. They’re involved in all aspects of the business, from leading a drug cartel to carrying out the most insignificant jobs, like cleaning the clothes and polishing the shoes of the “Big Boss”.

En medio de estos extremos, los ejércitos criminales de los cárteles sirven de “correos”, vigilan residencias, se atrincheran en casas de seguridad, listos para movilizarse a la primera orden; llevan droga, armas y dinero, lavan la plata del negocio, cuidan a las mujeres e hijos de los narcos, distribuyen droga, organizan redes de venta al menudeo, cobran los dividendos y ajustan las cuentas muy a su manera.

In between these two extremes, the cartels' criminal army deliver messages, guard houses, bunker down in secure houses, and remain ready to mobilize on command; they carry drugs, arms and money, launder the lucre of the business, take care of the women and children of the narcos, organize the networks selling drugs on the street, pay the take and settle the accounts in whatever way required.

En el mundo criminal hay sinaloenses que se han hecho famosos en otras entidades, como los hermanos Arellano Félix, oriundos de Culiacán, quienes alcanzaron notoriedad cuando consolidaron el CAF (Cártel de los Arellano Félix), como los llamaba el periodista Jesús Blancornelas.

In the criminal world, there are Sinaloans who became famous in other regions, like the Arellano Felix brother who are natives of Culiacan, and who became notorious when they consolidated into the CAF (Arellano Felix Cartel) as they were called by the journalist Jesus Blancocornelas (Zeta, Tijuana).

Y otros no por el poder que acumularon, sino por lo infernal de su tarea. Como Santiago Meza Flores, originario de Guamúchil, el Pozolero del Teo, quien llegó a disolver en ácido a por lo menos 300 enemigos de Edgardo García Simental, el Teo.

And others, not for power they’ve accumulated, but rather for the havoc that they unleash. Consider the case of Santiago Meza Flores, originally from Guamuchil, the Soupmaker of Teo, came to dissolve in acid at least 300 enemies of Edgardo Garcia Simental — El Teo.

Algunos capos han preferido aferrarse a su tierra, aunque tengan una movilidad casi permanente. El Chapo Guzmán e Ismael el Mayo Zambada, por ejemplo, han construido imperios no solo fincados en casi todo el territorio nacional, sino en otros países, pero no han querido despegarse de su tierra, donde se sienten más seguros.

Some capos prefer to cling to their Sinaloan turf, even though they'reconstantly on the move. ‘El Chapo' Guzman and Ismael ‘El Mayo' Zambada for example, created empires that are not only rooted within Mexico, but also in other countries— but they haven ‘t wanted to take leave of a homeland where they feel much more secure.

No es el caso de Vicente Carrillo y Arturo Beltrán Leyva, cuyas visitas a Sinaloa son esporádicas. El primero se atrincheró en Chihuahua, donde su hermano Amado construyó el centro de operaciones de uno de los cárteles más estructurados que han existido en México, y del segundo se supo recientemente por voz de un candidato panista, que tenía siete años viviendo en San Pedro Garza García, el municipio más rico de este país de pobres.

That’s not the case with Vicente Carrillo and Arturo Beltran Levya, whose visits to Sinaloa are now few and far between. The first is hunkered down in Chihuahua, where his brother Amado created an operational centre for one of the most solidly structured cartels ever established in Mexico, and the second, as revealed by a Partido Accion Nacional candidate, has been living for seven years in San Pedro Garza Garcia (Nuevo Leon)— the richest town in this country of poor people.

Juan José Esparragoza, el Azul, es un caso semejante, pues se fue un día y solo viene a Sinaloa de vez en vez. Víctor Emilio Cázarez expandió su estructura a los Estados Unidos pero no se ha despegado del Guayabito, su tierra natal, en Mocorito.

Juan Jose Esparragoza, el Azul, is another example— he up and went one day and returns to Sinaloa from time to time. Victor Emilio Cazarez expanded his criminal organization in the United States, but has never abandoned Guayabito, his birth place, in Mocorito.

Todos tienen algo en común desde que Miguel Félix Gallardo decidió mudarse a Jalisco ante la presión de la Operación Cóndor: han trasladado verdaderos ejércitos a otras entidades de la república para integrarlos a sus negocios. Muchos vuelven victoriosos, con dinero y poder, pero otros nunca regresan porque se pudren en alguna cárcel. O traen sus restos en una bolsa de plástico, como a Luis Enrique Ríos Urías, el “Comandante Magaña” muerto esa madrugada del domingo en Acapulco y a quien atribuyó el Ejército ser el jefe de la célula que los enfrentó a tiros cuando llegaron por ellos.

All share something in common, ever since Miguel Felix Gallardo decided to move to Jalisco in face of pressure during Operation Condor: they moved real armies and other components to other parts of the republic to serve as the backbone of their business operations. Many of those people returned successfully, with money and power, but others never made it back because they're rotting in some jail. Or someone ships back their remains in a plastic bag, like happened with Luis Enrique Rios Urias, el Comandante Magaña lying dead that early Sunday morning in Acapulco and fingered by the Army as boss of the cell challenging them with bullets when they arrived to arrest them.

Pero los más desafortunados nunca aparecen, pues son echados a una fosa común porque nadie los reclama; o terminan sus restos en una narcofosa que algún día la policía descubrirá. Y habrá también quienes son devorados por los buitres en un desierto.

But, the most unfortunate are those never seen again— they’re dumped into a common grave because nobody claims their body; or they’re discarded in a narco dumping ground where police may perhaps find them some day. And some become nothing more than carrion for vultures in a desert.

Carne de canon: CANNON FODDER

Poco a poco la calidad de los ejércitos del narco fue disminuyendo en la medida en que fueron creciendo en cantidad. La guerra entre las organizaciones criminales demandó más y más hombres dispuestos a morir en la raya si antes tenían un poco de placer, dinero, droga, mujeres y “trocas”. Muchos, cientos, se han quedado solo con la promesa o la ilusión de los beneficios porque han terminado mordiendo el polvo antes de jalar siquiera los gatillos, como los extras de una película de vaqueros.

Little by little, the quality of narco-armies was diminishing even while the numbers were growing. War between the criminal organizations demanded more and more men die in the line of fire before they enjoyed any payouts— money, drugs, women and “trucks”. Many, hundreds, have been left only with the promise or illusion of reward, before they end up dying in the dust pulling the trigger like an extra in a cowboy movie.

La guerra declarada del Gobierno contra los narcos y las luchas intestinas de estos, obligó al reclutamiento desesperado de jóvenes que, a veces hasta engañados, de pronto estaban encerrados en una casa de seguridad de Tijuana o Jalisco, de Acapulco o Monterrey, de Chihuahua o Nayarit; de Morelia, Nuevo Laredo, Morelos o el Distrito Federal.

The government’s declaration of war against narcos, and internecine fights amongst them, required a desperate recruitment of young men, who instead of getting anything in return, are even misled and immediately ensconced in a secure house in Tijuana or Jalisco, in Acapulco or Monterey, in Chihuahua or Nayarit; in Morelia, Nuevo Laredo, Morelos or in the capital region.

Al final del sexenio de Vicente Fox, decenas de sinaloenses que no promediaban los 25 años se batieron contra los Zetas en Nuevo Laredo por órdenes de Joaquín Guzmán, cuando los cárteles del Pacífico decidieron disputarle la plaza a Osiel Cárdenas Guillén. La mayoría de ellos terminaron abatidos en las calles, presos o ejecutados. Igual ocurrió con decenas de “plebes” reclutados en la zona norte de la entidad y enviados a Mexicali y Ensenada por órdenes de Arturo Beltrán Leyva, solo para regresar en un ataúd de los más baratos ante el desconcierto de sus familiares que los creían trabajando de albañiles o pizcando uva.

At the end of Vicente Fox’s term, dozens of Sinaloenses who barely averaged 25 years of age battled the paramilitary Zetas in Nuevo Laredo in service of the orders of Joaquin Guzman, when the Pacific cartel leaders decided to take over the turf of Osiel Cardenas Guillen. The majority ended up as casualties in the streets, prisoners or executed. Something similar happened when dozens of “ordinary guys” were recruited in the northern regions of the country and then sent to Mexicali and Ensenada by Arturo Beltran Leyva, only to return home in a cheap coffin and to the disconsolate wails of their families who believed they were working as masons, dry wallers or picking grapes.

Municipios como Ahome, San Ignacio, Navolato, Culiacán, Mocorito y Badiraguato han sido canteras inagotables de jóvenes que han alimentado esos ejércitos del crimen distribuidos por todo el país, matando y muriendo sin causas, solo por dinero y con sueños enfermizos de poder; en el anonimato hasta que salen en alguna nota roja, presentados por el Gobierno los que tienen mejor suerte. Muertos la mayoría, pero todos con una marca indeleble: son sinaloenses.

Municipalities like Ahome, San Ignacio, Navolato, Culiacan, Mocorito and Badiguarato have been an endless source of bodies to feed those armies spread across all of the country, killing and dying without any cause, only for money and with dreams fixated on power; doing so in anonymity until the appear as some crime footnote, dragged out by the Government which had better luck than they did. Dead for the most part, but all with an indelible mark— they’re Sinaloanses.

No comments: